Introduced Jokes / Recent Jokes

Three Texans, Slim, Billy-Bob and Bubba died and went to heaven. At the Pearly Gates, they were met by St. Peter, who explained that although it was late and God had retired for the evening, he had asked Albert Einstein to show them around so they wouldn't get bored before they met God in the morning. After Einstein had introduced himself to Slim, he asked: "By the way, Slim, what was your IQ when you were alive?""159", said Slim. "Great!", said Einstein. We'll discuss my general theory of relativity and maybe a little unified field theory as I show you around." "What an exciting opportunity!", said Slim. Einstein then introduced himself to Billy-Bob, and when he was done he said: "Tell me, Billy-Bob - what was your IQ when you were alive?" "141", said Billy-Bob. "Good," said Einstein. "If you'd like, we can discuss a little mathematics and philosophy as I point out the heavenly sights." "Nothing more...

1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?" 2. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea". 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux". 4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick". 5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since many people can't read. 6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the more...

A popular airline recently introduced a special half rate fare for wives who accompanied their husbands on business trips. Expecting great feedback, the company sent out letters to all the wives of businessmen who had used the special rates, asking how they enjoyed their trip. Letters are still pouring in asking, "What trip?"

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn`t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below. The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin` good" came out as "eat your more...

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, more...

Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea." Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick". Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of more...

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example... The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40, 000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off." The American more...