Introduced Jokes

  • Funny Jokes

    The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
    Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
    Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
    When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
    Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
    Bacardi concocted a fruity drink with more...

    1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
    2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
    3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."
    4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
    5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
    6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the more...

    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
    Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
    Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
    The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
    When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
    Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, more...

    Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
    The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
    In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
    Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers more...

    From the rehu-l list where it had been posted from the Whim list.
    From "American Demographics" magazine:
    Here's a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:
    When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
    Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
    When Vicks first introduced its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which makes "Vicks" in German the phonetic equivalent of "sexual penetration."
    Not to be outdone, Puffs tissues tried more...

  • Recent Activity