Schweppes Jokes

  • Funny Jokes

    The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
    Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
    Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
    When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
    Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
    Bacardi concocted a fruity drink with more...

    Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea." Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick". Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of more...

    Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea." Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick". Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of more...

    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
    Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
    Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
    The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
    When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
    Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, more...

    Marketing is a foreign language unto itself:
    GM cars: Originally sold in Belgium using the slogan, "Body by Fisher," which translated as "Corpse by Fisher."
    The Jotter: A pen made by Parker. In some Latin countries, jotter is slang for "jockstrap."
    Puffs tissues: In Germany, puff is slang for "whorehouse."
    Cue toothpaste: Marketed in France by Colgate-Palmolive until they learned that Cue is also the name of a popular pornographic magazine.
    Schweppes Tonic Water: The company changed the name from Schweppes Tonic Water to Schweppes Tonica when they learned that in Italian, "il water" means "the bathroom."
    The Ford Caliente: Marketed in Mexico, until Ford found out "caliente" is slang for "streetwalker." Ford changed the name to S-22.
    The Rolls-Royce Silver Myst: In German, mist means "human waste." (Clairol's Mist Stick curling iron had the same problem.)
    Laying more...

  • Recent Activity