Translation Jokes

  • Funny Jokes

    A Finn and a Swede were having an argument on who's mother tongue was the more beautiful of the two.
    As they were unable to reach an agreement, they decided to ask an English linguist to act as a neutral expert judge on the matter.
    The renown researcher asked both parties to translate the following verse by Percy Shelley to their respective languages:
    Island, island,
    Grassy island,
    Grassy island's bride.
    The Finn answered first. His translation was:
    Saari, saari,
    Hein

    The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
    Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
    Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.
    When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
    Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
    Bacardi concocted a fruity drink with more...

    THIS is an example of a literal translation of Hindi into English. One teacher, while talking to his colleague, was interrupted by a student. The teacher ticked off the student in the following words: "When I talk and he talk, don't come in between."
    On another occasion, the same teacher reprimanded a student who was tardy in attending classes: "A day late, two days late, daily daily late, I cannot late rate."

    Original: Rudolph the red-nosed reindeer. ..
    Translation: Rudolph was a four-hooved ungulate, Original: Had a very shiny nose. ..
    Translation: Who, incidentally, possessed a nasal appendage of a maroon lustre. Original: And if you ever saw him. ..
    Translation: Consequently, if circumstances were to present themselves that he ever came into your view, Original: You would even say it glows. ..
    Translation: You would most undoubtedly remark at to its illuminary qualities. Original: All of the other reindeer. ..
    Translation: The multitude of other members of the population in his ecological community, Original: Used to laugh and call him names. ..
    Translation: Had previously teased, chuckled boisterously, and dubbed him unspeakable pseudonyms - the objective of which was to lower his self-esteem and make him miserable. Original: They never let poor Rudolph join in any reindeer games. ..
    Translation: They also excluded him from participation in leisure more...

    Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example...
    The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
    In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
    Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers more...

  • Recent Activity